£9.9
FREE Shipping

Dove mi trovo

Dove mi trovo

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

Although Lahiri's writing is sparse and the book is short, I felt her observations were very poignant. Lahiri is one of those writers who can convey much with few words. I felt like I came to know this woman; a woman who could be from anywhere. Rapporti internazionali in particolare elevando le relazioni con le economie emergenti, rafforzando il contributo italiano alla sicurezza internazionale e contribuendo alla sicurezza energetica del nostro Paese; My favourite chapters are about the character and her mother. That's complicated but so well-written. These reflections are admirable and recognisable, in much the same way muted still life paintings of say, apples, are. But after gazing dutifully upon the thoughts of a woman in her late 40s living alone in Italy ( I presume, due to all the piazza's and good coffee ) you might be ready for something radical to happen. "Whereabouts" is not that novel, it is an introspective, mood piece and since "late-40s woman that likes stationary" is a tribe I happen to identify with, I found many things to admire about it.

Jhumpa Lahiri: ‘I’ve always existed in a kind of linguistic Jhumpa Lahiri: ‘I’ve always existed in a kind of linguistic

Lahiri has always been adept at describing emotional depths with spare literary means: the simplest words, the least elaborate sentences. I thought that perhaps, once she’d finished the translation, I could weigh in on one or two matters, and that my role would be respectfully collaborative. Grandmotherly, which was how I felt when Mira Nair had turned one of my other novels into a film. Perhaps this time I would be a slightly more involved grandmother than I had been to Ann Goldstein’s translation of In Other Words (produced at a time when I was wary of any reconnection with English, and did not relish at all the role of being a grandmother). Deep down, however, I was convinced that when I saw the English version, it would reveal, brusquely and definitively, the book’s failure to function in English, not due to any fault of Frederika, but because the book itself, inherently flawed, would refuse to comply, like a potato or an apple that, decayed within, must be set aside once it is cut open and examined, and cannot lend itself to any other dish. Jhumpa Lahiri moved to Italy in 2011 and it shifted her writing life as well. This book was published in Italy in 2018 as "Dove mi trovo," which translates as "Where I find myself." It was translated into English by the author and published in 2021. There were flashes of the type of brilliant insight I expect from a writer of Lahiri's caliber, but they were few and far between.Feeling more like an exercise than a fully formed novel, Whereabouts marks Lahiri's return to fiction for the first time in nearly 8 years. We follow an unnamed female narrator in her mid-40s who lives, presumably, in Italy. Everything is anonymized. She has no strong ties to anyone or anything, though she mentions her family (in passing or in reflective moments on old memories) and her co-workers, nothing is concrete.

Dove mi trovo - Jhumpa Lahiri - Libro - Guanda - Narratori Dove mi trovo - Jhumpa Lahiri - Libro - Guanda - Narratori

Whereabouts was first written in Italian, Lahiri's second book in the language after In Other Words, a non-fiction book. [2] Though the city in which the book is set is not disclosed, Lahiri has said it "[...] was born in Rome and set in my head in Rome and written almost entirely on return visits to Rome". [3] Synopsis [ edit ] I would say it is melancholic at times, depressing at some parts and I would say I felt too bad about the silent loneliness throughout the whole book. I’ve been writing in Italian for almost two years and I feel that I’ve been transformed, almost reborn. But the change, this new opening, is costly; like Daphne, I, too, find myself confined. I can’t move as I did before, the way I was used to moving in English. A new language, Italian, covers me like a kind of bark. I remain inside: renewed, trapped, relieved, uncomfortable". (from In Other Words). Whereabouts is translated by Jhumpra Lahiri from her own Italian language Dove mi trovo which predates the English, and which will make this eligible for the 2022 International Booker Prize. The novel itself is a series of vignettes, observations, written by a woman in her late 40s living in a city (presumably in Italy). She is oddly distant from those around her, enjoying it seems being surrounded by people, but without wanting any intimacy or real lasting connection with them. Something expressed neatly in one vignette:Her first book in Italian, translated to English, I had no problem with her writing. Different from her other books, one can see at various times, glimpses of old self, her previous works. But for me, she didn't quite get there. It's a short book, but one whose focus is centered on one person and her experiences. Is this enough? Think each reader will have to decide this for themselves. A meditative, slow-moving read compiling mundane moments in life that may seem unimportant but actually hold value. The story is about a lonely, unnamed woman in Italy, where Lahiri lived for several years. The narrator tells us early on, “I’m saturated by a vague sense of dread.” If publishing were just a little more savvy, every copy of “Whereabouts” would come with a coupon for online therapy. . . . Whereabouts" is a slender novel composed of a series of vignettes about an unnamed, introverted, female narrator. Jhumpa Lahiri wrote the book when she was living in Rome, and the chapter titles such as "At the Trattoria" and "In the Piazza" indicate an Italian setting. Would you have been able to enter into the life of your protagonist, the woman on the bridge, if you’d written this in English? Does the use of Italian change the way you understand her?

Jhumpa Lahiri on Missing Rome | The New Yorker Jhumpa Lahiri on Missing Rome | The New Yorker

I listened to my parents and did what they asked me to. Even though, in the end, I never made them happy. The book is set out in a series of short chapters – set over a year, in which the unnamed narrator, living in the unnamed City (which seems to be Rome) in which she was born traces her life over the course of a year. With a small number of exceptions, each chapter is set in a location (the sidewalk, the street, at the trattoria, in the bookstore, in the waiting room, at my house, in bed), time (In Spring, In August, In Winter) with a few set “In My Head” (I believe these are 'Tra sé e sé' in the original). Converti indirizzo in latitudine e longitudine : completa il campo indirizzo e clicca su “Trova Coordinate GPS” per ottenere le coordinate geografiche. Leggi il risultato fornito dal convertitore nella colonna di sinistra o direttamente sulla mappa.Realising I was reading a novel in Dutch that was translated from the Italian written by a Bengali-American author who chose to leave the language she used to write in behind and express herself in a newly acquired foreign language, puzzled me and made me wonder if I was possibly reading Lahiri’s thoughts as if diluted through a double filter. Why an author would chose deliberately to substitute the precision instrument that is one’s mastery of a language for one that can only be a blunter one, rendering what is perhaps solely an approximate expression of one’s thoughts? Kelly, Mary Louise; Dorning, Courtney. "Jhumpa Lahiri On Her Unique Use Of Place In 'Whereabouts' ". NPR.org . Retrieved 4 May 2021.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop